Tradução Literária e Preparação de Texto
"A tradução é uma escuta atenta — uma tentativa de fazer ecoar, em outra língua, a mesma respiração."
Conheça meu trabalhoTraduzo histórias há mais de uma década — não apenas entre idiomas, mas entre vozes, atmosferas e sensibilidades.
Meu trabalho é encontrar, no português, o ritmo certo de cada autor, o tom exato que faz uma história soar como se sempre tivesse pertencido a esta língua.
Colaboro com editoras como Record, Morro Branco, Trama, Aleph, Globo Alt e Sextante, traduzindo obras de ficção que percorrem diferentes mundos e estilos.
Também atuo na preparação de texto e revisão, em parceria com casas como HarperCollins Brasil, Antofágica, Rocco e Radha Brasil, acompanhando o original desde os primeiros ajustes até o formato final.
Acredito que traduzir — e editar — é um exercício de escuta. Cada texto tem uma respiração própria, e o meu papel é garantir que ela continue viva depois da travessia.
Meu compromisso é com a clareza, o estilo e a integridade das histórias — para que encontrem seus leitores da forma mais fluida, fiel e impactante possível.
"Entre uma língua e outra, o que procuro é o silêncio onde as palavras respiram."
Tradução é o coração do meu trabalho. Já dei voz em português a narrativas de diferentes estilos — da fantasia e da ficção científica à prosa literária contemporânea.
"Lapidar sem apagar. Aparar sem tirar a textura."
Minha abordagem é técnica e sensível: cada obra exige um tipo de atenção, e a meta é sempre preservar a voz do autor enquanto aprimoro fluidez, ritmo e clareza.
Vamos conversar sobre palavras?